東京女子大学 人文学科 英語文学文化専攻

資料のご請求はこちら

A bilingual report on The Merchant of Venice by ITCL

ITCL公演 The Merchant of Venice

International Theater Company London (ITCL)による公演The Merchant of Veniceが、5月28日に、東京女子大学で開催されました。
たった6人しかいない劇団とは思えないエネルギッシュですばらしい演技、笑いあり、感動あり、シャイロックへの理不尽な仕打ちへの怒りあり——2時間半があっという間でした。
On the evening of 28 May, ITCL gave a performance of The Merchant of Venice at TWCU. The six players with lively acting fully presented the laughs in comedy, emotions in romance, and outrages on Shylock in the trial scene. An amazing feat which kept the audience enthralled for two and a half hours.

役者さんは6人だけ。多芸多才ぶり、エネルギッシュな演技には、感嘆の声があがりました。
The entire play was staged with only six players.

編集部員観劇記 Reviews by student editors

The Merchant of Veniceの劇を観賞して、原作とはまた異なる印象を抱きました。
Watching the actual performance of The Merchant of Venice has given me an impression about the play different from reading Shakespeare's text.

 キャラクターについて、原作ではAntonioは物静かで慈悲深く、Bassanioは賢いというイメージでした。しかし、今日の劇でのAntonioは若者らしく元気ですが、裁判のときは女々しく、Bassanioは口が上手く、したたかであるという印象を受けました。
As for the characters, in the original text, Antonio is represented as quiet and merciful while Bassanio is clever. But in today's performance, Antonio was a sprightly youth who turned effeminate at the trial scene while Bassanio was a smooth-tongued rogue.

 疑問に思ったのは、Shylockが、娘に家出され全財産も没収され、挙げ句の果てにキリスト教に改宗させられるということです。慈悲の心がなかっただけで、そこまでの仕打ちを受けなければいけないのか、そもそも期日までに借金を返すことができなかったAntonioにどうして何の処罰もないのか——。実際の劇で観てみると、この場面がより理不尽なものに感じられました。
Shylock's fate has given rise to serious questions. His daughter eloped, all his fortune confiscate, he is finally forced to be converted to Christianity. Can such severe penalties be justifed for his lack of mercy while Antonio, failing to pay off his debt by the appointed date, goes scot-free? Today's performance succeeded in bringing the outrageousness of the trial scene into sharp relief.

 ラストのシーンではBassanioとPortia、GratianoとNerissaが幸せそうにしている一方、自分のアイデンティティを全て奪われたShylockと消えない憂鬱な気持ちに悩むAntonioの描写は、キリスト教や慈悲が善なるものとは限らないということを表しているように見えました。
In the last scene, the two couples, Bassanio and Portia, Gratiano and Nerissa, looked quite happy while Shylock was crushed, robbed of all his identities, and Antonio was troubled with lingering melancholy. It seemed to express a doubt about Christianity and its idea of mercy supposedly representing unmitigated goodness.

 本日の劇では、The Merchant of Veniceの個性豊かな登場人物や散りばめられたユーモアを、大変楽しく観させていただきました。奥が深い作品だということを改めて実感したので、時間があるときに読み直してみようと思います。ITCLのみなさん、すてきな公演をありがとうございました。

(春日井有希)

Today I greatly enjoyed the varied characters and comic banters of The Merchant of Venice. As I was made to realize the profundity of the play, I would like to read the text again at my leisure. My heartfelt thanks to the six members of ITCL for this wonderful performance.

(Yuki KASUGAI)

ステージの中央に立てられた壁が表か裏かによって舞台上の空気ががらりと変わることが印象的でした。どちらが表でどちらが裏なのかというのはわかりません。ですが、ポーシャたちが楽しそうにしてればしてるほど、客席に笑い声が上がれば上がるほど、壁が灰色になった時に登場するシャイロックのことがどうしても気になってしまうのです。
The upright board standing in the center stage was interesting; when it was turned round, the atmosphere on the stage changed radically. You never knew which was supposed to be obverse or reverse; but the brighter the merriment of Portia and her friends became and the louder the audience laughed, the more conscious you were of Shylock who made his entrances when the board was turned grey.

 喜劇と悲劇が交互に織り成されることでシャイロックの孤独さが際立たされているように感じました。同時に、アントーニオにも心の闇のようなものを感じてしまったのですが、これは上手く説明することができません。後半の法廷のシーンに壁は登場しませんでしたが、灰色の方の壁がずっと表になっていたのではないかと思ってしまいます。人種の問題や正義についてだけではなく愛や孤独についても深く考えさせられる2時間30分でした。貴重な経験をありがとうございます。

(三谷真由)

I felt that Shylock's loneliness was made more conspicuous by interweaving comedy with tragedy. At the same time, the darker shades in Antonio's mind were suggested, though I don't know how to explain it. The board did not appear in the trial scene but my impression was that the grey side was predominant throughout. I was made to ponder not only on the issues of race and justice but also on love and loneliness during the performance lasting two hours and a half. Thank you very much for giving me this invaluable experience.

(Mayu MITANI)

喜劇で幕を閉じたはずなのに、何処か物悲しげなシャイロックが頭から離れない。
After the play ended as a comedy, the melancholic figure of Shylock remained in my mind.

 「むごい仕打ちを受けても、復讐してはならぬのか?」
彼の心の底の嘆きのように聞こえた。長年絡み合った感情が溢れ出ていた。怒っているようにも、悲しんでいるようにも見えた。人間味あるシャイロックを垣間見た気がした。冷血にならざるを得ない程の仕打ちに、必死に耐えてきたのだな。これまで冷酷だと思っていたシャイロックに、何故か同情してしまった。
"if you wrong us, shall we not revenge?"
The words sounded as if uttered from the depth of his heart. They were brimming with entangled emotions accumulated over the years. He looked angry and lamenting at the same time. I thought I glimpsed a touch of humanity in Shylock. He must have endured strenuously the repeated injustices which had made him cold-blooded. I could not help feeling sympathy with this man though I had thought him a cruel usurer.

 やられたらやり返す——二年前、多くの人の反響を呼んだ台詞でもある。これはむしろ、普遍的な人間の質ではないのか。シャイロックの策略は残酷ではあるが、完全に彼を否定する事も出来なかった。
When you are attacked, you retaliate—this is a saying that invited responses from a lot of people two years ago. Can such an attitude be ingrained in human nature? Shylock's machinations were certainly cruel, but I could not reject him totally.

 ラストのシーンではBassanioとPortia、GratianoとNerissaが幸せそうにしている一方、自分のアイデンティティを全て奪われたShylockと消えない憂鬱な気持ちに悩むAntonioの描写は、キリスト教や慈悲が善なるものとは限らないということを表しているように見えました。
In the last scene, the two couples, Bassanio and Portia, Gratiano and Nerissa, looked quite happy while Shylock was crushed, robbed of all his identities, and Antonio was troubled with lingering melancholy. It seemed to express a doubt about Christianity and its idea of mercy supposedly representing unmitigated goodness.

この作品は本当に不思議だ。見る度に顔を変えてくる。初めて観た時は、喜劇に映った。アントーニオ側目線で見ていたからだろう。そして今回は悲劇だった。喜劇の要素がある分、シャイロックの悲劇が際立って見えた。次回はどのように映るだろう。また違った視点で見れたらいいなと思う。

(渡辺理沙)

The play is indeed elusive. It shows a different aspect every time you watch it. When I first attended a performance, it seemed to be a comedy. Perhaps that was because I viewed it in Antonio's shoes. This time it was a tragedy. The comic elements had made Shylock's tragedy felt all the more acutely. How will it look next time? I am looking forward to seeing a new interpretation.

(Risa WATANABE)

PORTIA
To BASSANIO
And, for your love, I'll take this ring from you:
Do not draw back your hand; I'll take no more;
And you in love shall not deny me this.

BASSANIO
This ring, good sir, alas, it is a trifle!
I will not shame myself to give you this.

PORTIA
I will have nothing else but only this;
And now methinks I have a mind to it.

BASSANIO
There's more depends on this than on the value.
The dearest ring in Venice will I give you,
And find it out by proclamation:
Only for this, I pray you, pardon me.

楠明子名誉教授による事前講義

ページトップ